No menu items!

COSTA RICA'S LEADING ENGLISH LANGUAGE NEWSPAPER

HomeCosta RicaLost in Translation: Understanding the Unique Meaning of Costa Rican Idioms

Lost in Translation: Understanding the Unique Meaning of Costa Rican Idioms

The first time a Costa Rican said to me, “Estoy orinando (I am peeing), whoa! I couldn’t help myself. I jumped back and looked down. What I subsequently found out was that this is the way to say “I need to go potty” in Spanish.

This is what in Spanish is called a modismo and in English an idiom or idiomatic expression, that is, a figure of speech that does not make sense in its literal sense.

An idiom is not slang, or pachuco, but rather a device used by all classes. Figures of speech are words and expressions that make their appeal through exaggerations like “no sooner said than done,” nonsensical combinations of words like “What’s up?” and comparisons like “The night was as black as sin,” or phrases like “I went out on a limb for you.”

Here is a list of some of the countless idioms commonly used in Costa Rica

  • a estas alturas (“at these heights”): by now, at this point
  • a lo chancho chingo (“naked pig-style”): without inhibitions
  • a más no poder (“to more not able”): to the utmost
  • a medio palo (“to half tree [or pole]”): half done, halfway through
  • a quemarropa (“at clothing burn”): point-blank
  • al pie de la letra (“to the bottom of the letter”): literally
  • al por mayor/menor (“to the greater/lesser”): wholesale/retail
  • buscarle tres pies al gato (“to look for three feet on the cat”): to complicate
  • como agua para chocolate (“like water for chocolate”): furious, hot under the collar (because water must be boiling hot to melt chocolate)
  • como burro en lancha (“like a donkey in a boat”): dead serious
  • como cucaracha en fiesta de gallinas (“like a cockroach at a hen party”): like a cat on a hot tin roof
  • con las manos en la masa (“with hands in the dough”): red-handed
  • corre la voz (“runs the voice”): rumor has it
  • cruzarse de brazos (“to cross one’s arms”): to do nothing, to remain indifferent
  • de mala muerte (“of bad death”): worthless, lousy
  • detrás del palo (“behind the tree”): clueless
  • duro de pelar (“hard to peel”): very difficult; also used to describe a confirmed bachelor
  • entre camagua y elote (“between the hard kernel stage and the tender corn”): wishy-washy
  • hablar paja (“to talk straw”): to speak nonsense
  • hablar sin pelos en la lengua (“to talk without hairs on the tongue”): to speak one’s mind
  • hecho y derecho (“done and upright”): all grown up
  • ir al grano (“to go to the grain”): to get to the point
  • ¡Jale! “Pull!”: Beat it!
  • jugársela (“to play it for oneself”): to take the risk
  • llevarla suave (“to carry it soft”): to take it easy
  • llevarse bien (“to carry oneself well”): to get along (with)
  • llover sapos y culebras (“to rain toads and snakes”): to rain cats and dogs
  • mala ficha (“bad chip”): lowlife
  • media naranja (“half orange”): one’s better half
  • meter la pata (“to put in a paw”): to goof up
  • no tener ni donde caerse muerto (“to not have even where to fall dead”): to not have a red cent
  • ¡Ojo! (“Eye!”): Watch out!
  • orinar fuera del tarro (“to pee outside the pot”): to get off the subject at hand
  • pagar los platos rotos (“to pay for the broken dishes”): to get blamed (wrongly)
  • ¿Qué mosca te picó? (“What fly bit you?”): What’s the matter?
  • ropa americana (“American clothing”): secondhand clothing (usually shipped in from the United States)
  • ¡Salado! (Salted!): Too bad! Out of luck!
  • salir con la suya (“to leave with one’s own”): to get away with it
  • tener buena cuchara (“to have a good spoon”): to be a good cook
  • tener que ver con (“to have to see with”): to have to do with
  • un no sé qué (“an I-don’t-know-what”): a certain something

I have tried to give, where possible, the literal translation along with the meaning, but often this doesn’t make sense because, by definition, these are nonliteral expressions.

In addition, there are certain verbs that have a large range of meanings, many of them idiomatic. I call these “catchall verbs,” and I have saved them for later articles.

Trending Now

El Salvador Advances Geothermal Expansion with World Bank Support

Geothermal energy supplies about 21 percent of El Salvador’s net electricity, placing the country among the world’s leaders in its use of this renewable...

Costa Rica Press Freedom Under Scrutiny After US Visa Revocations

Just days before Costa Rica inaugurates its new president, a deeply troubling development has cast a shadow over the country’s long-standing reputation as a...

Habitat Loss Threatens Costa Rica’s Native Monkey Species

Costa Rica’s native monkeys are facing growing pressure as forest loss, coastal development, and habitat fragmentation push several species toward local extinction. Three of...

Costa Rica Declares Green Alert at Poás Volcano Amid Increased Activity

Costa Rica’s National Emergency Commission declared a green alert for Poás Volcano National Park after a recent increase in eruptive activity, while clarifying that...

Costa Rica International Reserves Near Record $21 Billion

Costa Rica’s international reserves have climbed to one of the highest levels in our country’s history, nearing $21 billion and giving the Central Bank...

Costa Rica Names New Head of Costa Rica Tourism Institute

President-elect Laura Fernández has named Marcos Borges as the incoming executive president of the Costa Rican Tourism Institute (ICT), placing him in one of...
Loading…

Latest News from Costa Rica

Costa Rica Coffee Maker Chorreador
Costa Rica Travel Insurance
Costa Rica Travel