No menu items!

COSTA RICA'S LEADING ENGLISH LANGUAGE NEWSPAPER

HomeArchiveSpanish Adjectives Confound Beginners

Spanish Adjectives Confound Beginners

Ours would be an awfully dull world if we didn’t have adjectives. Adjectives, words that describe or identify a person or thing – the beautiful troll, the syrupy pizza, the purple people-eater – are one of the primary means to beauty and color in language. Without adjectives, we would have very little poetry or inspiring literature.

Adiós, Shakespeare. Hasta luego, Robert Frost.

But adjectives are practical, as well.Without them, we might manage to communicate, but, like trying to give someone a Costa Rican address, we would need a long paragraph instead of a few words. Imagine: instead of saying “the tall man, not the short one,” we would have to resort to some gibberish like “man – head reaches middle of window, not man – head reaches bottom of window.” (Yes, because “the” and “whose” are also adjectives.)

All good things have their dark side. The fact that adjectives are so important to language means that you must learn not only the Spanish words that are adjectives, but also how to use them.

You’d think this would be easy. What harm can an innocent little adjective do in comparison with the formidable Spanish verb system? Unfortunately, adjectives in Spanish (and Italian, French, Portuguese, etc.) present yet another stumbling block among many others on the road to fluency in Spanish. But if you’re anything like Ginger Rogers, who could dance as well as Fred Astaire, only backwards and in high heels, you’ll get there.

There are two reasons English speakers have difficulties using adjectives in Spanish.

In both cases, the concepts are not at all difficult to understand; it is just so darn hard to remember to apply them.

In the first place, while in English we generally place adjectives in front of the noun we are describing – the capricious accountant – Spanish speakers put it after the noun they are describing – el contador caprichoso. They do this, that is, unless:

It is an article or demonstrative word or possessive: el, la, un, una, este, esta, mi, su, etc.

It is an expected or inseparable characteristic of the word described:

la pequeña pantalla (the small screen)

la Bella Durmiente (Sleeping Beauty)

el Gran Gatsby (the Great Gatsby)

It is a number:

el cuarto hombre (the fourth man)

The placement of the adjective changes its meaning:

mi antigua casa (my former house)

mi casa antigua (my ancient house)

The intention is poetic:

la luminosa noche (the luminous night)

This last exception is interesting because we sometimes do the same thing, in reverse. We put the adjective after the noun to be poetic:

a star declining

a project disappointed

In the second place, the adjective must be in agreement with the noun. In the above example, caprichoso is masculine and singular, like contador. If we were to talk of a mariposa (butterfly), however, we would have to say la mariposa caprichosa, so that the adjective is feminine and singular. If we had more than one butterfly, however, we would have to say las mariposas caprichosas, so that the adjective is feminine and plural. In English, whether we have an accountant, a butterfly or a whole army of butterflies, they are always just capricious, that is, if we are inclined to use such a word.

As if all this weren’t confusing enough, Spanish adjectives that end in e or in a consonant change when there is a plural:

el contador indigente (indigent); los contadores indigentes

la mariposa indigente; las mariposas indigentes

el contador fatal; los contadores fatales

la mariposa fatal; las mariposas fatales

It really gets sticky when you need to use one adjective with more than one noun, and beginners should try to avoid this mess:

la gata y el perro callejeros (the stray cat and dog)

Finally, Spanish speakers have a nifty trick. They can take an adjective and use it as a noun:

Me gusta la roja. (I like the red one.)

El pobre sufre mucho. (The poor man suffers a lot.)

If, by now, you’re thinking that Spanish makes English look like a country bumpkin in its simplicity, don’t worry. We can do an adjective maneuver in English that Spanish speakers can never, ever (ha ha!) do.We can take a noun, put it in front of another noun, and make an adjective out of it (city park, math class, geography teacher), thereby economizing a bunch of small words.

Well, it’s better than nothing.

 

Trending Now

Jimmy Fallon’s Papagayo Getaway Boosts Costa Rica Luxury Tourism

Comedian and late-night host Jimmy Fallon wrapped up 2025 with a family trip to Costa Rica, choosing the Papagayo Peninsula for a mix of...

Costa Rican Drivers Risk Fines Without 2026 Marchamo Sticker

As the new year begins here in Costa Rica, traffic authorities report that over 256,700 vehicles across the country lack the 2026 Marchamo sticker,...

Dubai Duty Free New Year’s Draw Makes Costa Rican Millionaire

A resident of Costa Rica has claimed a major prize in an international lottery, marking a milestone for not only for him (understatement of...

Beatriz Haddad Maia Carries Brazil’s Hopes into the Australian Open

Beatriz Haddad Maia comes to the Australian Open in January 2026 as Brazil’s clearest singles reference point and one of the few Latin American...

Protesters Rally Outside U.S. Embassy in San José Against Venezuela Intervention

Protesters gathered outside the U.S. Embassy in San José on Saturday afternoon to voice opposition to recent American military actions in Venezuela. The demonstration...

My Twice Yearly Parasite Routine in Costa Rica

Intestinal parasites are my companion in Costa Rica. Every six months or so I make a trip to the pharmacy and ask for pastillas...
Avatar
Costa Rica Coffee Maker Chorreador
Costa Rica Coffee Maker Chorreador
Costa Rica Travel Insurance
Costa Rica Travel

Latest News from Costa Rica